12 de febrero de 2010

El sitio de los sitios






"mi afán de sobrevivencia moral me fuerza a tomar partido por la dignidad. Sin romanticismo ninguno, sólo para entroncar con lo que fue desmochado en la infancia, volveré a orillas del Milyaka. Allí pereceré o ajustaré definitivamente las cuentas a mi enemigo mortal"

Juan Goytisolo, quince años después.





Kad' na te pomislim
Cuando pienso en ti
Bojim se da te opet zavolim
Tengo miedo de amarte otra vez
U modre usne zarijem zube
Aprieto mis dientes sobre mis labios azules
Da pravu bol zaboravim
Para olvidar el dolor real

Lane moje, ovih dana
Mi dulce corazón, estos días
Više i ne tugujem
No quiero volver a sentir el dolor
Pitam samo da l' si sama
Sólo me pregunto si estás sola
Ljude koje ne čujem
a gente a la que no puedo oir

Lane moje, noćas kreni
Mi dulce corazón, vete esta noche
Nije važno bilo s kim
No me importa con quién,
Nađi nekog nalik meni
Encuentra a alguien que me reemplaze
Da te barem ne volim
Así no seré yo quien te ame

(Nek' neko drugi usne ti ljubi)
(Puede que alguien más bese tus labios)
(Da tebe lakše prebolim)
Y así podré superarlo fácilmente


Lane moje, ovih dana
Mi dulce corazón, estos días
Više i ne tugujem
No quiero volver a sentir el dolor
Pitam samo da l' si sama
Sólo me pregunto si estás sola
Ljude koje ne čujem
a gente a la que no puedo oir

Lane moje, noćas kreni
Mi dulce corazón, vete esta noche
Nije važno bilo s kim
No me importa con quién,
Nađi nekog nalik meni
Encuentra a alguien que me reemplaze


Da te barem ne volim
Así no seré yo quien te ame
Da te više ne volim
Así ya nunca te amaré.

2 comentarios:

  1. Hola. No estoy del todo de acuerdo con la traducción. Cuando dice "Više i ne tugujem" quiere decir que "ya ni siquiera estoy triste", o, diciéndolo más poéticamente "ya no siento más tristeza". En "Ljude koje ne čujem" se refiere a la gente a la que hace su pregunta, es decir: "Pregunto solo si estás sola a gente a la que no puedo oir". Luego, "Nađi nekog nalik meni" más exactamente sería "Encuentra a alguien parecido a mí", aunque el sentido vendría a ser parecido. Lo demás, más o menos bien, solo que "barem" significa "al menos", así que "Da te barem ne volim" literalmente sería "Para que al menos (yo) no te ame". En cualquier caso, hermosa canción ;) Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Gracias! Lo encuentro bastante parecido con lo que ya hay puesto y te agradezco los matices. La traducción estaba en inglés en un foro y la traduje al español, sólo intenté que las expresiones siguieran teniendo sentido. Sigo descubriendo canciones preciosas de los países balcánicos, me alegra que a tí también te gusten. Saludos.

    ResponderEliminar